Bibliography

Corpus linguistics bibliography

*Titles marked with an asterisk are on "data driven learning"

A

Aarts, J., & Meijs, W. (Eds.). (1984). Corpus linguistics. Amsterdam: Rodopi.

Aarts, J., & Meijs, W. (Eds.). (1990). Theory and practice in corpus linguistics. Amsterdam: Rodopi

Adolphs, S. (2008). Corpus and context. Amsterdam: John Benjamins.

Adolphs, S. (2006). Introducing electronic text Analysis: A practical guide for language and literary studies. London: Routledge.

Aijmer, K., & Altenberg, B. (Eds.). (1991). English corpus linguistics: Studies in honour of Jan Svartvik. London: Longman.

Aijmer, K., & Stenström, A.B. (Eds.). (2004). Discourse patterns in spoken and written corpora. Amsterdam: John Benjamins.

Aijmer, K., & Altenberg, B. (Eds.). (2004). Advances in corpus linguistics. Amsterdam: Rodopi.

*Aston, G. (1995). Corpora in language pedagogy: Matching theory and practice. In G. Cook, & B. Seidlhofer (Eds.), Principle and practice in Applied Linguistics: Studies in honour of H.G. Widdowson(pp. 257-270). Oxford: Oxford University Press.

*Aston, G. (1996). The British National Corpus as a language learner resource. In S. Botley, J. Glass,T. McEnery, & A. Wilson (Eds.), Proceedings of teaching and Language Corpora (pp.178-191).Lancaster: UCREL Technical Papers Vol. 9

*Aston, G. (1997a). Enriching the learning environment: Corpora in ELT. In A.Wichmann, S. Fligelstone, T. McEnery, & G. Knowles (Eds.),Teaching and language corpora (pp. 51-64). London: Longman.

*Aston, G. (1997b). Small and large corpora in language learning. In B. Lewandowska-Tomaszczyk, & J. Melia (Eds.), Proceedings of the First International Conference on Practical Applications in Language Corpora(pp.51-62). Lódz, Poland: Lódz University Press.

*Aston, G. (1999). Corpora and language teaching. In L. Burnard, & T. McEnery (Eds.), Rethinking language pedagogy from a corpus perspective (pp. 7-17). Frankfurt, Germany: Peter Lang.

*Aston, G. (Ed.). (2001). Learning with corpora. Houston, TX: Athelstan

*Aston, G. (2002). The learner as corpus designer. In B. Kettemann, & G. Marko (Eds.), Teaching and learning by doing corpus analysis (pp. 9-25). Amsterdam: Rodopi.

Aston, G., Benardini, S., & Stewart, D. (Eds.). (2004). Corpora and Language Learners. Amsterdam: John Benjamins.

Atkins, S., Clear,J., Ostler, N. (1992). Corpus design criteria. Literature and Linguistic Computing, 7, 1-16.

B

Baker, P. (2006). Using corpora in discourse analysis. London: Continuum.

*Ball, C. N. (1996). Tutorial notes: Concordances and corpora. (Georgetown University).

*Barlow, M.(1992). Using concordance software in language teaching and research. In W. Shinjo et al (Eds.), Proceedings of the Second International Conference on Foreign Language Education and Technology, (LLAJ & IALL).

*Barlow, M. (1995). Corpora for theory and practice. International Journal of Corpus Linguistics, 1, 1-37

*Barlow, M. (1996). Parallel texts in language teaching.In S. Botley, J. Glass,T. McEnery, & A. Wilson (Eds.), Proceedings of teaching and Language Corpora (pp. 45-56).Lancaster: UCREL Technical Papers Vol. 9.

Barnbrook, G. (1996). Language and computers. Edinburgh: Edinburgh University Press

Barnbrook, G.,Danielsson, P., & Mahlberg, M.(Eds). (2005). Meaningful texts: The extraction of semantic information from monolingual and multilingual Corpora. London: Continuum.

Beal, J. C., Corrigan, K.P., & Moisl, H. L. (Eds.). (2006). Creating and digitizing language corpora. London: Palgrave Macmillan.

Belz, J. A., & Vyatkina, N. (2008). The pedagogical mediation of a developmental learner corpus for classroom-based language instruction. Language Learning and Technology, 12(3), 33-52. PDF -- Winner of the 2009 ACTFL-PIMLSEUR AWARD for Research in Foreign Language Education

*Bernardini, S. (1999). Systematising serendipity: Proposals for concordancing large corpora with language learners. In L. Burnard, & T. McEnery (Eds.), Rethinking Language pedagogy from a corpus perspective (pp. 225-234). Frankfurt, Germany: Peter Lang.

*Bernardini, S. (2000). Competence, capacity, corpora. Bologna: CLUEB

Biber, D., & Finegan, E. (1991). On the exploitation of computerized corpora in variation studies. In K. Aijmer, & B. Altenberg (Eds.), English Corpus Linguistics (pp. 204-220). London, Longman.

Biber, D. (2006). University language: A corpus-based study of spoken and written registers. Amsterdam: John Benjamins.

Borin, L. (Ed.). (2002). Parallel corpora, parallel worlds. Amsterdam: Rodopi.

*Botley, S.,Glass,J., McEnery, T., & Wilson, A.(1996). (Eds.). Proceedings of Teaching and Language Corpora. Lancaster: UCREL Technical Papers Vol. 9

Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with specialized language: A practical guide to using corpora. London: Routledge.

*Burnard, L. & McEnery T. (1999). (Eds.). Rethinking Language pedagogy from a corpus perspective. Frankfurt, Germany: Peter Lang.

C

*Capel, A. (1993). Concordance samplers 1: Prepositions. London: Harper Collins Publishers.

*Carne, C. (1996). Corpora, genre analysis and dissertation writing: An evaluation of the potential of corpus-based techniques in the study of academic writing. In S. Botley, J. Glass, T. McEnery, & A. Wilson (Eds.),Proceedings of Teaching and Language Corpora (pp. 127-137).Lancaster: UCREL Technical Papers Vol. 9 .

Carter, R.A., Hughes, R., & McCarthy, M.J. (1998).Telling tails: Grammar, the spoken language and materials development. In B.Tomlinson (Ed.), Materials development in L2 teaching. Cambridge: Cambridge University Press.

*Celce-Murcia, M. (1990). Data-based language analysis and TESL. In J.E.Alatis (Ed.), Georgetown University Round Table on Language and Linguistics 1990. Georgetown: Georgetown University Press.

*Cheng, W. & Warren, M.(1999). The Hong Kong Corpus of Spoken English: Language learning though language description. In L. Burnard, & T. McEnery (Eds.),Rethinking Language pedagogy from a corpus perspective (pp. 133-144). Frankfurt, Germany: Peter Lang .

*Cobb, T. (1997). Is there any measurable learning from hands-on concordancing? System, 25(3), 301-315.

*Cobb, T. (1999). Breadth and depth of vocabulary acquisition with hands-on concordancing. Computer Assisted Language Learning, 12, 345-360.

*Cobb, T., Greaves, C., & Horst, M. (2001). Can the rate of lexical acquisition from reading be increased? An experiment in reading French with a suite of on-line resources. [WWW Pre-publication; translated from the French]

*Collins, H. (1999). Materials design and language corpora: A report in the context of Distance Education.In L. Burnard, & T. McEnery (Eds.),Rethinking Language pedagogy from a corpus perspective (pp. 51-63). Frankfurt, Germany: Peter Lang.

*Coniam, D. (1996). Using corpus word frequency data in the automatic generation of English language Cloze tests. In S. Botley, J. Glass,T. McEnery, & A. Wilson(Eds.), Proceedings of teaching and Language Corpora (pp. 29-44). Lancaster: UCREL Technical Papers Vol. 9.

Connor,U., & Upton, T.A. (Eds). (2004). Applied Corpus Linguistics. Amsterdam: Rodopi.

Cortes, V. (2008). A comparative analysis of lexical bundles in academic history writing in English and Spanish. Corpora, 3(1), 43-57.

D

*Davies, M.(1999). Using multi-million word corpora of historical and dialectal Spanish texts to teach advanced courses in Spanish linguistics.In L. Burnard, & T. McEnery (Eds.),Rethinking Language pedagogy from a corpus perspective (pp.173-185). Frankfurt, Germany: Peter Lang

*Deeth, M. (1993). Concordancing using a Word Perfect macro. ON-CALL 7, 21-30.

Deignan, A. (2005). Metaphor and corpus linguistics. Amsterdam: John Benjamins.

De Klerk, V. A. (2006). Corpus linguistics and World Englishes. London: Continuum.

*Dodd, B. (1997). Exploiting a corpus of written German for advanced language learning. In A. Wichmann, S. Fligelstone, T. McEnery, & G. Knowles (Eds.), Teaching and language corpora (pp. 131-145). London: Longman.

Dodd, B. (Ed.) (2000). Working with German corpora. Birmingham: University of Birmingham Press.

E

*Eppler, E.,Crawshaw R., & Clapham,C. (1999). The Interculture Project corpus: Data classification, access and the development of intercultural competence.In L. Burnard, & T. McEnery (Eds.),Rethinking Language pedagogy from a corpus perspective (pp. 155-164). Frankfurt, Germany: Peter Lang.

F

*Facchinetti, R. (1996). The exploration of diachronic English software by foreign language students.In S. Botley, J. Glass,T. McEnery, & A. Wilson(Eds.), Proceedings of teaching and Language Corpora (pp.150-159). Lancaster: UCREL Technical Papers Vol. 9.

*Farrington, B. (1996). Data-driven learning: A new horizon for CALL. In R. Adamson (Ed.),Ça m’inspire. Mélanges en l’honneur du Professor S.S.B. Taylor (pp177-192). Dundee: University of Dundee.

*Fernandez-Villanueva, M. (1996). Research into the functions of German modal particles in a Corpus.In S. Botley, J. Glass,T. McEnery, & A. Wilson(Eds.), Proceedings of teaching and Language Corpora (pp.83-93). Lancaster: UCREL Technical Papers Vol. 9.

Fillmore, C. (1992). Corpus linguistics or computer-aided arm chair linguistics. In J. Svartvik (Ed.), Directions in corpus linguistics (pp.35-60).Berlin,Germany: Mouton deGruyter.

Fitzpatrick, E. (Ed.). (2007). Corpus linguistics beyond the word. Amsterdam: Rodopi.

*Fligelstone, S. (1993). Some reflections on teaching from a corpus linguistics perspective. ICAME Journal, 17, 97-109.

*Flowerdew, J. (1993). Concordancing as a tool in course design. System, 21, 231-244.

*Flowerdew, J. (1996). Concordancing in language learning. In M. Pennington (Ed.), The power of CALL (pp. 97-113). Houston, TX: Athelstan.

*Flowerdew, L.(1996). Contextualised business vocabulary. In D. Gardner, & L. Miller (Eds.), Tasks for independent language learning (pp. 127-129).Alexandra VA: TESOL.

*Flowerdew, L. (1999). Investigating referential and pragmatic errors in a learner corpus.In L. Burnard, & T. McEnery (Eds.),Rethinking Language pedagogy from a corpus perspective (pp. 145-154). Frankfurt, Germany: Peter Lang.

*Foucou, P. & Kubler,N. (1999).A web-based environment for teaching technical English. In L. Burnard, & T. McEnery (Eds.),Rethinking Language pedagogy from a corpus perspective (pp.65-73). Frankfurt, Germany: Peter Lang.

*Fox, G. (1991). Context dependency and transitivity in English. In T.Johns, & P. King (Eds.), Classroom Concordancing (pp.17-25).Birmingham University: English Language Research Journal 4.

*Fox, G. (1998). Using corpus data in the classroom. In B. Tomlinson (Ed.), Materials development in language teaching (pp.25-43). Cambridge: Cambridge University Press.

G

*Gaskell, D., & Cobb, T. (2004). Can learners use concordance feedback for writing errors? System, 32(3): 301-319.

*Gavioli, L. (1996). Corpus di testi e concordanze: Un nuovo strumento nella didattica delle lingue straniere [Text corpora and concordances: A new tool for foreign language teaching]. Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 2, 121-146.

*Gavioli, L. (1997). Exploring texts through the concordancer: guiding the learner. In A. Wichmann, S. Fligelstone, T. McEnery, & G. Knowles (Eds.), Teaching and language corpora (pp. 83-99). Harlow: Addison Wesley Longman.

*Gavioli, L. (2001). The learner as researcher: Introducing corpus concordancing in the classroom. In Aston, G. (Ed.), Learning with corpora (pp. 108-137). Houston TX: Athelstan.

Gavioli, L. (2005). Exploring corpora for ESP learning. Amsterdam: John Benjamins.

*Gledhill, C. (1996). Science as a collocation: Phraseology in cancer research articles.In S. Botley, J. Glass,T. McEnery, & A. Wilson (Eds.), Proceedings of teaching and Language Corpora (pp.108-126). Lancaster: UCREL Technical Papers Vol. 9.

*Goodale, M. (1995a). Concordance Samplers 2: Phrasal Verbs.London: Harper Collins

*Goodale, M. (1995b). Concordance Samplers 3: Tenses. London: Harper Collins

*Götz, S., & Mukherjee, J. (2006). Evaluation of data-driven learning in university teaching. In S. Braun,K. Kohn, & J. Mukherjee (Eds), Corpus technology and language pedagogy: New resources, new tools, New Methods (pp.49-67). Frankfurt am Main: Peter Lang.

*Granger, S. & Tribble, C. (1998). Learner corpus data in the foreign classroom: Form-focused instruction and data driven learning. In S. Granger (Ed.), Learner English on computer (pp. 199-209). Harlow: Longman.

*Granger, S., Hung, J., & Petch-Tyson, S. (Eds). (2002). Computer learner corpora, second language acquisition and foreign language teaching. Amsterdam: John Benjamins.

Gries, S., & Stefanowitsch, A. (Eds). (2006). Corpora in cognitive linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.

*Groß, A., Mißler, B., & Wolff, D.(1996). MULTICONCORD: Ein Multilinguales Konkordanz-Programm. In B. Rüschoff, & U. Schmitz (Eds.), Kommunikation und Lernen mit alten und neuen Medien: Beiträge zum Rahmenthema "Schlagwort Kommunikationsgesellschaft" der 26. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik (pp. 49-63).Frankfurt, Germany: Peter Lang

H

*Hadley, G. (2002). Sensing the winds of change: An introduction to data-driven learning. RELC Journal, 33(2), 99-124.

*Hahn, A. (1999). Grammar at its best: The development of a rule- and corpus-based grammar of English tenses. In L. Burnard, & T. McEnery (Eds.),Rethinking Language pedagogy from a corpus perspective (pp. 193-205)). Frankfurt, Germany: Peter Lang.

*Hardisty, D., & Windeatt,S. (1989). Computer-assisted Language Learning.Oxford: Oxford University Press.

Hidalgo, E., Quereda, L., & Santana, J. (Eds.).(2007). Corpora in the foreign language classroom. Amsterdam: Rodopi.

*Higgins, J., & Johns, T. (1984). Computers in language learning. London: Collins

*Higgins, J. (1991a). Looking for patterns. In T.Johns, & P. King (Eds.), Classroom Concordancing (pp. 63-70).Birmingham University: English Language Research Journal 4.

*Higgins, J. (1991b). Which Concordancer? A comparative review of MS-DOS software.System, 19, 91-100.

*Holliday, L. (1993). Solutions to KWIC concordancing using word processors in CALL classes. ON-CALL, 8, 28-31.

*Horst, M., & Cobb, T. (2001). Growing academic vocabulary with a collaborative online database. In B. Morrison, D. Gardner,K. Keobke, & M. Spratt (Eds.), ELT Perspectives on IT & Multimedia (pp. 189-225). Hong Kong: Polytechnic University Press. Retrieved 18 November, 2008 from http://www.er.uqam.ca/nobel/r21270/cv/itmelt01.htm

Hundt, M., Nesselhauf, N., & Biewer, C. (Eds). (2007). Corpus linguistics and the web. Amsterdam: Rodopi.

Hunston, S. (2002). Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

I

*Ilse, W-R.(1991). Concordancing in vocational training. In T.Johns, & P. King (Eds.), Classroom Concordancing (pp.103-112).Birmingham University: English Language Research Journal 4.

Izquierdo, M.,Hofland, K.,& Reigem, Ø. (2008). The ACTRESS Parallel Corpus: An English-Spanish translation corpus. Corpora, 3(1), 31-41.

J

*Jackson, H. (1997). Corpus and concordance: Finding out about style.In A.Wichmann, S. Fligelstone, T. McEnery, & G. Knowles, (Eds.),Teaching and language corpora (pp. 224-239). London: Longman.

*Jappy, T. (1995). Concordancing and practical grammar. The Journal of TESOL France, 2,193-209.

*Jappy, T. (1996). Investigating grounding across narrative and oral discourse. In S. Botley, J. Glass,T. McEnery, & A. Wilson (Eds.), Proceedings of teaching and Language Corpora (pp. 138-149).Lancaster: UCREL Technical Papers Vol 9.

Johansson, S. (2007). Seeing through multilingual corpora. Amsterdam: John Benjamins.

*Johns, T. (1986). Microconcord: A language-learner's research tool. System 14,151-162.

*Johns, T. (1988). Whence and whither classroom concordancing. In T. Bongaerts, P. De Haan, S. Lobbe, & H. Wekker (Eds.), Computer applications in language learning (pp. 9-27). Dordrecht, The Netherlands: Foris.

*Johns, T. (1990). From printout to handout: Grammar and vocabulary teaching in the context of data- driven learning. CALL Austria, 10,14- 34.( Revised version in Johns and King (eds.) 1991, pp. 27-45, and with additions and further revisions in Terence Odlin (ed.), 1994, Approaches to Pedagogic Grammar Cambridge: Cambridge University Press pp. 293-313.)

*Johns, T. (1991a). Should you be persuaded: Two samples of data-driven learning materials. English Language Research Journal, 4, 1-16.

*Johns, T. (1991b). From printout to handout: Grammar and vocabulary teaching in the context of data-driven learning. English Language Research Journal, 4, 27-45.

*Johns, T. (1993). Data-driven learning: An update. TELL&CALL, 2, 4-10.

*Johns, T. (1996). If our descriptions of language are to be accurate ... A footnote to Kettemann. TELL&CALL, 4, 44-6.

*Johns, T. (1997a). Contexts: The background, development and trialling of a Concordance-based CALL Program.In A.Wichmann, S. Fligelstone, T. McEnery, & G. Knowles, (Eds.),Teaching and language corpora (pp. 100-115). London: Longman.

*Johns, T. (1997b). Kibbitzing One-to-Ones. (Web version of notes for presentation at BALEAP meeting on Academic Writing, University of Reading, 29th November 1997).

*Johns, T. (2002). Data-driven learning: The perpetual challenge. In B. Kettermann,& G. Marko (Eds.), Teaching and learning by doing corpus linguistics (pp. 107-117). Amsterdam: Rodopi.

*Johns, T. & King, P. (Eds.). (1991). Classroom concordancing. Birmingham University: English Language Research Journal 4.

*Jones, R. L. (1997). Creating and using a corpus of spoken German.In A.Wichmann, S. Fligelstone, T. McEnery, & G. Knowles, (Eds.),Teaching and language corpora (pp. 146-156). London: Longman.

K

*Karpati, I. (1995). Concordance in language learning and teaching. Pecs: University of Pecs.

*Kennedy, C., & Miceli, T. (2010). Corpus-assisted creative writing: Introducing intermediate Italian learners to a corpus as a reference resource. Language Learning and Technology, 14(1), 28-44. PDF

*Kennedy, C., & Miceli, T. (2001). An evaluation of intermediate students’ approaches to corpus investigations. Language Learning and Technology, 5(3), 77-90.

Kennedy, G. (1998). An introduction to corpus. London: Longman

Kennedy, G. (1998). An introduction to corpus Linguistics. London: Longman.

*Kerr, B. (2009). Applications of corpus-based linguistics to second language instruction: Lexical grammar and data-driven learning. In S. Katz & J. Watzinger-Tharp (Eds.), Conceptions of L2 grammar: Theoretical approaches and their application in the L2 classroom (pp. 128-150). Boston, MA: Heinle and Heinle.

*Kerr, J. (1992). Using concordancing software with ESL learners, ON-CALL, 6 (3), 2-7.

*Kettemann, B. (1995). On the use of concordancing in ELT. TELL&CALL, 4, 4-15.

*Kettemann, B. (1996). Concordancing in stylistics teaching. In W. Grosser, J. Hogg, & K. Hubmeyer, (Eds.), Style: Literary and non-literary. Contemporary trends in cultural stylistics (pp. 307-318). New York: Edwin Mellen.

*Kettemann, B. (1996). Concordancing in English language teaching.In S. Botley, J. Glass,T. McEnery, & A. Wilson (Eds.), Proceedings of teaching and Language Corpora (pp. 4-16).Lancaster: UCREL Technical Papers Vol 9.

*King, P. & Woolls, D. (1996). Creating and using a multilingual parallel concordancer. Translation and Meaning 4, 459-466.

*Kirk, J. (1994). Teaching and language corpora: the Queens approach. In A. Wilson, & A. McEnery (Eds.), Corpora in language education and research: A selection of papers from Talc94 (pp.29-51). Lancaster, UK: Lancaster University.

*Kowitz, J. & Carroll,D. C. (1991).Using computer concordances for literary analysis in the Classroom.In T, Johns, & P. King (Eds.), Classroom concordancing (pp. 135-149). Birmingham University: English Language Research Journal 4.

L

*Leech, G. (1997). Teaching and language corpora: a convergence. In A. Wichmann, S. Fligelstone, T. McEnery & G. Knowles (Eds.), Teaching and language corpora (pp. 1-23). London: Longman

*Legenhausen, L. & Wolff,D. (1991). Zur Arbeit mit Konkordanzen im Englischunterricht. Der Fremdsprachliche Unterricht: Englisch 25 (4), 24-29.

Leistyna, P., & Meier, C. (Eds.). (2003). Corpus analysis: Language structure and language use. Amsterdam: Rodopi.

*Levy, M. (1990). Concordances and their integration into a word-processing environment for language learners. System, 8, 177-188.

*Louw, B. (1991). Classroom concordancing of delexical forms and the case for integrating language and literature. In T, Johns, & P. King (Eds.), Classroom concordancing (pp. 151-178). Birmingham University: English Language Research Journal 4.

*Louw, B. (1997). The role of corpora in critical literary appreciation. In A.Wichmann, S. Fligelstone, T. McEnery, & G. Knowles, (Eds.),Teaching and language corpora (pp. 240-251). London: Longman.

M

*Ma, B. C.K.(1993). Small corpora concordancing in ESL teaching and learning. Hong Kong Papers in Linguistics and Language Teaching 16,11-30.

*Magee, S., & Rundle, M. (1996). The role of the corpus-based 'Phrasicon' in English language teaching. In S. Botley, J. Glass,T. McEnery, & A. Wilson (Eds.), Proceedings of teaching and Language Corpora (pp. 17-28).Lancaster: UCREL Technical Papers Vol 9.

McCarthy, M.J. (1998). Spoken language and qpplied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

McCarthy, M.J., & Carter, R.A. (1994). Language as discourse: Perspectives for language teaching. Harlow: Longman.

McCarthy, M.J. (2001). Issues in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

McEnery, A., Xiao, Z. and Tono, Y. (2006). Corpus-based language studies: An advanced resource book. London: Routledge..

McEnery, T. and Wilson, A. (2001). Corpus linguistics ( 2nd edition).Edinburgh: Edinburgh University Press.

Wilson, A., Rayson, P.,& McEnery, T. (Eds.). (2003). A rainbow of corpora: Corpus linguistics and the languages of the world. Munich: Lincom-Europa.

Meijs, W. (Ed.). (1987). Corpus linguistics and beyond. Amsterdam: Rodopi.

Meskill, C. (2002). Teaching and learning in real time: Media technologies and language acquisition. Houston Tx: Athelstan

*Meyer, R., Okurowski, M.E., & Hand,T. (1996). Using authentic corpora and language tools for adult-centred learning. In S. Botley, J. Glass,T. McEnery, & A. Wilson (Eds.), Proceedings of teaching and Language Corpora (pp. 171-177).Lancaster: UCREL Technical Papers Vol 9.

*Milton, J. (1996). Exploiting L1 and L2 corpora for computer assisted language learning design: The role of an interactive hypertext grammar. In S. Botley, J. Glass,T. McEnery, & A. Wilson (Eds.), Proceedings of teaching and Language Corpora (pp. 233-243).Lancaster: UCREL Technical Papers Vol 9.

*Mindt, D. (1997). Corpora and the teaching of Engolish in Germany.In A. Wichmann, S. Fligelstone, T. McEnery, & G. Knowles (Eds.), Teaching and language corpora (pp. 40-50). London: Longman.

*Mparutsa, C., Love, A, & Morrison,A. (1991). Bringing concord to the ESP classroom.In T. Johns, & P. King (Eds.), Classroom concordancing (pp. 115-134). Birmingham University: English Language Research Journal 4.

*Murison-Bowie, S. (1993a). Concordancing corner 1: What is concordancing and why should we do it? TELL&CALL, 4.

*Murison-Bowie, S. (1993b). Micro-concord manual: An introduction to the practices and principles of concordancing in language teaching.(Oxford University Press: supplied with Microconcord program).

*Murison-Bowie, S. (1996). Linguistic corpora and language teaching. Annual Review of Applied Linguistics, 16,182-199.

N

Junsaku, N., Inoue,N., & Tabata, T. (Eds.).(2004). English corpora under Japanese eyes. Amsterdam: Rodopi.

Nesselhauf, N. (2005). Collocations in a learner corpus. Amsterdam: John Benjamins.

*Nunan, D. (1990). Using learner data in curriculum development. English for Specific Purposes, 9(1): 17-32.

O

O’Keeffe, A., McCarthy, M., & Carter, R. (2007). From corpus to classroom: Language use and language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.

Olohan, M.(2004). Introducing corpora in translation studies.London: Routledge .

*Osborne, J. (1999). What can students learn from a corpus?: Building bridges between data and explanation. In L. Burnard, & T. McEnery (Eds.),Rethinking Language pedagogy from a corpus perspective (pp. 165-185). Frankfurt, Germany: Peter Lang.

*O'Sullivan, I., & Chambers,A. (2006). Learners' writing skills in French: Corpus consultation and learner evaluation. Journal of Second Language Writing, 15 (1), 49-68.

*Owen, C. (1996). Do concordances require to be consulted? ELT journal, 50(3),219-224.

P

*Pearson, J. (1996) Teaching terminology using electronic resources.In S. Botley, J. Glass,T. McEnery, & A. Wilson (Eds.), Proceedings of teaching and Language Corpora (pp.203-216). Lancaster: UCREL Technical Papers Vol. 9.

*Pemberger, M. (1995). Konkordanzen bei der mündlichen Reifeprüfung'. TELL&CALL,1, 26-28.

*Peters, C., Picchi, E., & Biagni, L. (1996).Parallel and comparable bilingual corpora in language teaching and learning.In S. Botley, J. Glass,T. McEnery, & A. Wilson (Eds.), Proceedings of teaching and Language Corpora (pp.68-82). Lancaster: UCREL Technical Papers Vol. 9.

*Pickard, V. (1994). Producing a concordance-based self-access vocabulary package: Some problems and solutions. In L. Flowerdew, & K. K. Tong (Eds.), Entering text (pp. 215-226). Language Centre: Hong Kong Unversity of Science and Technology.

*Polezzi, L.(1993). Concordancing and the teaching of ab initio Italian language for specific purposes. ReCALL, 9,14-18.

Q

*Quiao, H.L., & Sussex, R. (1996). Using the Longman Miniconcordancer on tagged and parsed corpora, with special reference to their use as an aid to grammar learning. System, 24 (1), 41-61.

R

Renouf, A., & Kehoe, A. (Eds.). (2005). The changing face of corpus linguistics. Amsterdam: Rodopi.

Reppen, R., Fitzmaurice, S., & Biber, D. (Eds).(2002). Using corpora to explore linguistics variation. Amsterdam: John Benjamins

*Roussel, F. (1991). Parallel concordances and tonic auxiliaries.In T. Johns,& P. King (Eds.),Classroom concordancing (pp. 71-101). Birmingham University: English Language Research Journal 4.

S

*Salkie, R.(1995). INTERSECT: A parallel corpus project at Brighton University. Computers & Texts, 9, 4-5.

Sampson, G. R.,& McCarthy, D. (2006). Corpus Linguistics.London/New York: Continuum International Publishing Group Ltd.

Sanderson, T. (2008). Corpus • culture • discourse. TÜbingen: Narr Dr. Gunter.

*Scott, M. (1999). Focusing on the text and its key words.In L. Burnard, & T. McEnery (Eds.),Rethinking Language pedagogy from a corpus perspective (pp.103-121). Frankfurt, Germany: Peter Lang.

Scott, M., & Tribble, C. (2006). Textual patterns: Keyword and corpus analysis in language education. Amsterdam: Benjamins.

*Seidlhofer, B. (1999). Operationalising intertextuality: Using learner corpora for learning. In L. Burnard, & T. McEnery (Eds.),Rethinking Language pedagogy from a corpus perspective (pp.207-223). Frankfurt, Germany: Peter Lang.

*Seidlhofer B. (2002). Pedagogy and local learner corpora: Working with learning-driven data. In Granger S., Hung J., & Petch-Tyson S. (Eds.), Computer learner corpora, second language acquisition and foreign language teaching (pp. 213-234). Language Learning and Language Teaching 6. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.

*Sinclair, J. (Ed.). (1987). Looking up: An account of the COBUILD project (Collins).

*Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.

*Sinclair, J. (1997). Corpus evidence in language description. In A. Wichmann, S. Fligelstone, T. McEnery, & G. Knowles (Eds.), Teaching and language corpora (pp. 27-39). London: Longman.

Sinclair, J. (Ed.). (2004). How to use corpora in language teaching. Amsterdam: John Benjamins.

Sinclair, J.(2004). Trust the text: Language, corpus and discourse. London and New York: Routledge.

Sinclair, J. (2007). Essential corpus linguistics. London: Routledge.

*Sripicharn, P. (2004). Examining native speakers’ and learners’ investigation of the same concordance data and its implications for classroom concordancing with ELF learners. In G. Aston, S. Bernadini, & D. Stewart(Eds.), Corpora and language learners. Amsterdam: John Benjamins.

*St. John, E. (2001). A case for using a parallel corpus and concordancer for beginners of a foreign language. Language learning and technology, 5(3), 185-203. Retrieved July 2003 from the World Wide Web: http://llt.msu.edu/vol5num3/stjohn/

Stefanowitsch, A., & Gries, S. T. (Eds). (2006). Corpus-Based Approaches to Metaphor and Metonymy. Berlin: Mouton de Gruyter.

*Stevens, V. (1991a). Classroom concordancing: Vocabulary materials derived from relevant, authentic text. ESP Journal, 10, 35-46.

*Stevens, V. (1991b). Concordance-based vocabulary exercises: A viable alternative to gap-filling. In T. Johns, & P. King (Eds.), Classroom concordancing (pp. 47-61). Birmingham University: English Language Research Journal 4.

*Stevens, V. (1995). Concordancing with language learners: Why? When? What? CAELL Journal,6(2), 2-10.

Stubbs, M. (1996). Text and corpus analysis. Oxford:Blackwell.

Svartvik, J. (ed.) (1990). The London-Lund Corpus of Spoken English: Description and research. Lund: Lund University Press.

Stubbs, M. (2001). Words and phrases: Corpus studies of lexical semantics. London: Blackwell.

Svartvik, J. (1992). Directions in Corpus Linguistics. Berlin: Mouton deGruyter.

*Szakos, J. (1999). Producing and using corpora in Chinese language education. In L. Burnard, & T. McEnery (Eds.),Rethinking Language pedagogy from a corpus perspective (pp. 187-192). Frankfurt, Germany: Peter Lang.

T

Teubert, W. , & Cermáková, A. (2007). Corpus linguistics. London: Continuum.

*Thompson, G. (1995). Concordance samplers 3: Reporting.London: HarperCollins.

Thompson, G., & Hunston, S. (2007). System and corpus. London: Equinox.

Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus linguistics at work. Amsterdam: John Benjamins.

*Tribble, C., & Jones, G. (1997). Concordances in the classroom. Houston, TX: Athelstan

*Tribble, C. (1991). Concordancing and an EAP writing program. CAELL Journal, 1(2),10-15.

*Tribble, C. (1997). Improvising corpora for ELT: Quick and dirty ways of developing corpora for language teaching. In Lewandowska-Tomaszczyk, B., & Melia, J. (Eds.), Proceedings of the First International conference on Practical Applications in Language Corpora (pp.303-318).Lódz, Poland: Lódz University Press.

*Tribble, C. (1999). Genres, keywords, teaching: Towards a pedagogic account of the language of project proposals. In L. Burnard, & T. McEnery (Eds.),Rethinking Language pedagogy from a corpus perspective (pp. 75-90). Frankfurt, Germany: Peter Lang.

Tribble, C. (2000). Practical uses of for language corpora in ELT. In Brett, P., & Motteram, G. (Eds.), A special interest in computers: Learning and teaching with information and communications technologies (pp. 31-41).Whitstable, Kent: IATEFL.

*Tribble, C. (2003). The text, the whole text... or why large published corpora aren’t much use to language learners and teachers. In B. Lewandowska-Tomaszczyk (Ed.), Practical applications in language and computers (pp. 303-318). Frankfurt: Peter Lang, 303-318.

*Tribble, C., & Jones, G. (1990). Concordances in the classroom. London: Longman.

*Turnbull, J., & Burston, J. (1998). Towards independent concordance work for students: Lessons from a case study. ON-CALL, 12 (2), 10-21.

V

*Vyatkina, N. & Johnson, K. (2007). Teaching German modal particles: A corpus-based approach. University Park, PA: CALPER Publications.

W

*Wichmann, A. (1995). Using concordances for the teaching of modern languages in higher education. Language Learning Journal, 11, 61-63.

*Wichmann, A., Fligelstone, S., McEnery, T., & Knowles, G. (Eds.). (1997). Teaching and language corpora. London: Longman

*Willis, D. (1990). The lexical syllabus (Collins).

*Willis, D.(1993). Syllabus, corpus and data-driven learning.In IATEFL Annual Conference Report: Plenaries (pp. 25-31).

*Willis, J. (1998). Concordances in the classroom without a computer: Assembling and exploiting concordances of common words. In B. Tomlinson (Ed.), Materials development in language teaching (pp. 44-66). Cambridge: Cambridge University Press.

Wilson, A., Archer, D., & Rayson, P. (Eds.). (2006). Corpus linguistics around the world. Amsterdam: Rodopi.

*Wilson, A., & McEnery, T. (Eds.). (1994). Corpora in language education and research: A selection of papers from Talc94 (UCREL Technical Paperrs Volume 4, University of Lancaster).

*Witton, N. (1993). Using the Mini-Concordancer with languages other than English. ON-CALL, 7(2), 19-20.

*Wu, M.H. (1992). Towards a contextual lexico-grammar: An application of concordance analysis in EST teaching. RELC Journal, 23(2), 18-34.

Z

*Zanettin, F. (1994). Parallel words: Designing a bilingual database for translation activities. In A. Wilson, & T. McEnery (Eds.),Corpora in language education and research: A selection of papers from Talc94 (UCREL Technical Paperrs Volume 4, University of Lancaster).

Zanettin, F., Bernardini, S, & Stewart, D. (Eds). (2003). Corpora in translator education. Manchester: St. Jerome.

NonDiscrimination Statement | Affirmative Action | Privacy Policy | Copyright Policy

© 2002-2012 CALPER and The Pennsylvania State University. All Rights Reserved.
   Corpus Searchable Bibliography  |   Journals  |   Corpora  |   Research  |   Organizations  |   Software
The Pennsylvania State University CALPER South Asia Language Resource Center Center for Languages of the Central Asian Region National Capital Language Resource Center Center for Advanced Language Proficiency Education and Research National East Asian Languages Resource Center Center for Language Education and Research National African Language Resource Center National K-12 Foreign Language Resource Center Center for Advanced Research on Language Acquisition National Foreign Language Resource Center Center for Educational Resources in Culture, Language and Literacy Language Acquisition Resource Center National Heritage Language Resource Center National Middle East Language Resource Center Center for Applied Second Language Studies