|
When I interact with, um, Heritage Language students, uh, Heritage Language learners, I always use Korean. cause, um, they, they’re, they have really good speaki- uh, listening skills. But, um, sometimes they don’t understand me. Cause um, when their parents talk to them in Korean, it’s like a little baby talk so they really understand well baby talk but other talk they just like, “Uh, what she’s talking about?” So when, whenever they doesn’t seem to understand me, I switch to English and just right away I switch to Korean again. And when I interact to, interact with, um, true beginners, I use English, but it’s not English-English, it’s like, more like Konglish. Yeah. So structure, basic structure is Korean, but I use a lot of English words in it. So, let’s say, [ need to add what this is – ask Soeun] something like that, so there’s some chance they don’t know what Monday is in Korean, I just put that word in English in my, in my question and then let them understand. But um, and I put ma-, if they don’t understand me still I put more words in, more and more words in English so it becomes really weird sentence. ((laughing)). But I still saying it. But still they are like, “um”, and then I switch to English and go back to, like, Konglish again. So yeah, that’s sort of my, yeah, strategies to interact with two people.
|